bed of roses = 安樂窩;稱心如意的處境
通常用否定句
表示事情看起來很容易
但實際上并不如人們想象的那麼簡單
這個短語據說源自于英國莎士比亞時期的劇作。在莎士比亞《亨利六世》第一部中,主角薩默塞特公爵曾用「lay me a bed of roses」來要求給自己準備一張床,意思是他想要舒適的環境休息。
例句:
Admittedly, marriage is not always a bed of roses. Marriage and happiness may not always go hand in hand.
不得不承認,婚姻并不總是稱心如意的。婚姻和幸福并不總是相伴而行。
not all roses = not a bed of roses
不盡如人意;并非盡善盡美
也可以說成「not all sunshine and roses」
例句:
Being in a relationship is not all roses, you know.
談戀愛并不總是那麼完美的,你懂的。
如果想表達「進展順利」可以用「coming up roses」
例句:
For Xiaoban, everything's coming up roses both in her home and her working life.
對小版來說,無論是在家里還是在工作上,一切都很順利。
under the rose = in secret; privately秘密地;私下地
born under the rose 私生的
這個短語與「under the table」意思相近
under the table = 在背地里,私下地
是貶義,說的都是不好的
而「under the rose」可以是褒義也可以是貶義
例句:
The problem was finally settled under the rose.
問題終于秘密地解決了。
習慣用于"Everything's coming up roses."這句話中,形容一切都在向好的方向發展,尤指在經歷了一段時間的挫折或失望后運勢變好。
例句:
They encountered a lot of difficulties at the beginning of the project, but now it’s coming up roses.
他們在計劃一開始的時候遇到許多困難,但現在已經漸入佳境了。
stop and smell the roses
停下來享受生活;停下來欣賞美好的事物
例句:
You are spending too much time on work. You should take some time to stop and smell the roses.
你在工作上花的時間太多了。
有時應該停下來享受生活。
「對...過敏」的英文表達為:be allergic to sth. 除此之外, be allergic to sb./sth.還有「極其討厭某人/某物」的意思。
例句:
He is allergic to pollen.
他對花粉過敏。
I'm allergic to risk.
我非常討厭風險。
過敏反應為「allergic reaction」
例句:
He was rushed there Sunday, showing symptoms of a severe allergic reaction.
他周日被急忙送往醫院,表現出的癥狀是一種嚴重的過敏反應。
There's no rose without a thorn.
沒有十全十美的人(事)
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細嗅薔薇
The rose's in her hand, the flavor in mine.
贈人玫瑰,手留余香
There may be many flowers in one's life...but only one rose.
生命中可能出現許多花朵,但卻只有一朵玫瑰
That which we call a rose by any other name would smell as sweet.
玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故
The rose has no principle, the heart is above.
玫瑰無原則,心動至上。
Roses will bloom all the time.
玫瑰花會一直盛開。
嚴禁無授權轉載,違者將面臨法律追究。